„Let alone sb/sth” to wyrażenie idiomatyczne oznaczające ‘a tym bardziej, a co dopiero, nie biorąc pod uwagę, nie mówiąc już o’. Poniżej przedstawiam sposób zapamiętania tego wyrażenia przy użyciu metody quasi-reguł. Zakładam, że pojedyncze słowa tworzące ów idiom („let”, „alone”) są znane uczącemu się.
Spróbujmy quasi-regułą „objaśnić” pochodzenia tego idiomu w taki sposób, by powiązać go ze znaczeniem. Dosłownie „let alone” oznacza ‘zostawić samego’. Załóżmy, że to elipsa (opuszczenie wyrazów, których można się domyślić) lub nawet anakolut (opuszczenie wyrazów powodujące naruszenie reguł składni) utworzone na podstawie pełnego zdania
„let [me leave sb/sth] alone [because the] sb/sth [won’t do/work/apply/… as well]”
czyli: ‘pozwól [mi kogoś/coś zostawić] w spokoju [bo ten/to] ktoś/coś [również nie wystarczy/zadziała/ma zastosowania/…]”.
To trochę rozbudowane zdanie (a w istocie metoda tłumaczenia dosłownego, którą można postrzegać jako pododmianę metody tekstów pomocniczych), ale chodzi tu bardziej o zrozumienie sytuacji niż o zapamiętanie tego zdania. Otóż mówiąc „let alone sb/sth” chcemy kogoś/coś zostawić, wykluczyć, nie brać pod uwagę, dając jednocześnie do zrozumienia, że to coś/ten ktoś i tak nie będzie podlegał czemuś, ulegał czemuś. Np.:
There isn’t enough room for us, let alone any guests.
dosł.: ‘Tu nie ma dostatecznego miejsca dla nas, a co dopiero dla gości’
‒ czyli wykluczamy, nie bierzemy pod uwagę, zostawiamy w spokoju („let alone sb/sth”) gości, bo i tak coś innego ich nie dotyczy (w tym przypadku nie zmieszczą się również).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz