czwartek, 28 czerwca 2012

30. Jak zapamiętać francuskie qu’est-ce que c’est?


To nieco skomplikowane wyrażenie, które zwykle bywa w kursach francuskiego wprowadzane w całości: pisownia + wymowa /kɛs kə sɛ/ + znaczenie ‘co’. Nie trudno wobec tego o pomyłki.

W wyrażeniu qu’est-ce que c’est widoczne są apostrofy wskazujące na elizje. Spróbujmy więc je cofnąć, by zobaczyć wyrażenie qu’est-ce que c’est w formie pierwotnej, a tym samym lepiej je zrozumieć:

qu’est-ce que c’est que est-ce que ce est

W est-ce widoczna jest inwersja, możemy ją więc odwrócić:

que est-ce que ce est que ce est que ce est

przez co nasze wyrażenie okaże się  podwojeniem prostszego que ce est.

Zastanówmy się teraz nad dosłownym znaczeniem tego wyrażenia:

                que        ce           est          que        ce           est
                co           to           jest        co           to           jest

Pamiętajmy, iż francuski nie posiada tak rozbudowanej odmiany przez przypadki jak polski, więc „que” i „ce” można tłumaczyć różnymi formami. Powrót do postaci z inwersją ułatwi nam nieco dosłowne tłumaczenie:

                que        est-ce    que        ce           est
                czym     jest to   czym     to           jest 

I tu wychodzi cała dziwność francuszczyzny: wyrażenie znaczące dosłownie „czym jest to, czym” lub „czym jest to, co” jest odpowiednikiem polskiego „co” i angielskiego „what”, czyli zaimka pytajnego.

Możemy więc zapamiętać, iż Francuzi zamiast „co” pytają „czym jest to, co” (que est-ce quequ’est-ce que), lub że „co to jest” jest prostym powtórzeniem dosłownego tłumaczenia „co to jest”:


‘co to jest’:                                                       que ce est
podwojenie:                                                      que ce est que ce est
inwersja w 1 członie dla wskazania pytania:       que est-ce que ce est
elizje:                                                                qu’est-ce que c’est


5 komentarzy:

  1. Witam!
    Ja mam zupełnie inną konkluzje, ale być może błędną i sam na nią nie wpadłem i jeszcze przetrawiam i nie jestem pewien.
    Ja to rozumiem w następujący sposób:
    'Czym jest rzecz którą ta rzecz jest?' I ewentualnlna nadmiarowa przykładowa odpowiedź: 'Rzeczą którą ta rzecz jest to krzesło.'

    Znalazłem takie tłumaczenie dosłowne po angielsku na jakimś forum:
    'What is this that this is?' i dalej ,że w angieslkim stosuje się oczywiście wersje skróconą 'what is this?'

    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  2. Podam jeszcze analogie z najnormalniejszych pytań, bo właśnie poczyniłem dodatkowe badania (troche nie w moim stylu tak na gorąco, bo zazwyczaj weryfikuje długo, ale co tam, najwyżej sie pomylę ;)):

    "Qu'est-ce QUE vous faites?" (co robicie)
    Dosłowne tłumaczenie tego wydaje mi się nastęujące:
    "Czym jest to, co wy robicie?"

    oraz:
    "Qu'est-ce qui se passe?" (co się stało)
    tłumaczę chyba dosłownie:
    "Czym jest to, co się stało?"

    A zatem:
    "qu’est-ce que c’est " (co to jest)
    znaczy, z coraz większym przekonaniem, wg. mnie:
    "Czym jest to, czym ta rzecz jest?"

    Pozdrawiam jeszcze raz!

    OdpowiedzUsuń
  3. Dzięki wielkie za komentarz i cenne uwagi!
    Moje tłumaczenia może nie są najlepsze, ale bardziej mi zależało na pokazaniu sposobu niż analizy językowej.
    Pozdrawiam wzajemnie
    P.R.

    OdpowiedzUsuń
  4. Bardzo przydatny artykuł. Wreszcie udało mi się zrozumieć to zagadnienie. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie.

    OdpowiedzUsuń
  5. Pozdrawiam moich fanów

    OdpowiedzUsuń