To nieco skomplikowane wyrażenie,
które zwykle bywa w kursach francuskiego wprowadzane w całości: pisownia +
wymowa /kɛs kə sɛ/ + znaczenie ‘co’. Nie trudno wobec tego o pomyłki.
W wyrażeniu qu’est-ce que c’est
widoczne są apostrofy wskazujące na elizje. Spróbujmy więc je cofnąć, by
zobaczyć wyrażenie qu’est-ce que c’est w formie pierwotnej, a tym samym
lepiej je zrozumieć:
qu’est-ce que c’est ≤ que est-ce que ce est
W est-ce widoczna jest
inwersja, możemy ją więc odwrócić:
que est-ce que ce est ≤ que ce est que ce est
przez co nasze wyrażenie okaże
się podwojeniem prostszego que ce est.
Zastanówmy się teraz nad
dosłownym znaczeniem tego wyrażenia:
que
ce est
que ce est
co
to jest co to
jest
Pamiętajmy, iż francuski nie
posiada tak rozbudowanej odmiany przez przypadki jak polski, więc „que” i „ce”
można tłumaczyć różnymi formami. Powrót do postaci z inwersją ułatwi nam nieco
dosłowne tłumaczenie:
que
est-ce que ce est
czym
jest to czym to jest
I tu wychodzi cała dziwność
francuszczyzny: wyrażenie znaczące dosłownie „czym jest to, czym” lub „czym
jest to, co” jest odpowiednikiem polskiego „co” i angielskiego „what”, czyli
zaimka pytajnego.
Możemy więc zapamiętać, iż
Francuzi zamiast „co” pytają „czym jest to, co” (que est-ce que ≥ qu’est-ce
que), lub że „co to jest” jest prostym powtórzeniem dosłownego tłumaczenia „co
to jest”:
‘co to jest’: que ce est
podwojenie: que ce est que ce est
inwersja w 1 członie dla
wskazania pytania: que est-ce que ce est
elizje: qu’est-ce que c’est
Witam!
OdpowiedzUsuńJa mam zupełnie inną konkluzje, ale być może błędną i sam na nią nie wpadłem i jeszcze przetrawiam i nie jestem pewien.
Ja to rozumiem w następujący sposób:
'Czym jest rzecz którą ta rzecz jest?' I ewentualnlna nadmiarowa przykładowa odpowiedź: 'Rzeczą którą ta rzecz jest to krzesło.'
Znalazłem takie tłumaczenie dosłowne po angielsku na jakimś forum:
'What is this that this is?' i dalej ,że w angieslkim stosuje się oczywiście wersje skróconą 'what is this?'
Pozdrawiam
Podam jeszcze analogie z najnormalniejszych pytań, bo właśnie poczyniłem dodatkowe badania (troche nie w moim stylu tak na gorąco, bo zazwyczaj weryfikuje długo, ale co tam, najwyżej sie pomylę ;)):
OdpowiedzUsuń"Qu'est-ce QUE vous faites?" (co robicie)
Dosłowne tłumaczenie tego wydaje mi się nastęujące:
"Czym jest to, co wy robicie?"
oraz:
"Qu'est-ce qui se passe?" (co się stało)
tłumaczę chyba dosłownie:
"Czym jest to, co się stało?"
A zatem:
"qu’est-ce que c’est " (co to jest)
znaczy, z coraz większym przekonaniem, wg. mnie:
"Czym jest to, czym ta rzecz jest?"
Pozdrawiam jeszcze raz!
Brawo, dziękuję. Mój analityczny umysł domagał się zrozumienia i za nic nie mogłam tego zapamiętać, teraz wreszcie logika.
UsuńDzięki wielkie za komentarz i cenne uwagi!
OdpowiedzUsuńMoje tłumaczenia może nie są najlepsze, ale bardziej mi zależało na pokazaniu sposobu niż analizy językowej.
Pozdrawiam wzajemnie
P.R.
Bardzo przydatny artykuł. Wreszcie udało mi się zrozumieć to zagadnienie. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam moich fanów
OdpowiedzUsuń41 year old Senior Editor Alessandro Wyre, hailing from Winona enjoys watching movies like "Truman Show, The" and Scouting. Took a trip to St Mary's Cathedral and St Michael's Church at Hildesheim and drives a Ferrari 250 GT California LWB Prototype Spyder. ta strona
OdpowiedzUsuńadwokat prawo budowlane rzeszow
OdpowiedzUsuń